|  Bruder Franziskus  |   START    |    BAND   |   TEXTE    |    THE WALL    |    LINKS    |    FANS    |

 

 

Cover Wish you were here

Shine On You Crazy Diamond (Parts 1-5)
Welcome To The Machine
Have A Cigar
Wish You Were Here
Shine On You Crazy Diamond (Parts 6-9)

Wish You Were Here (Waters, Gilmour)
 

Einer der schönsten Pink Floyd Songs überhaupt, eingeleitet vom
Drehen an einer Radioskala mit einem kurzen
Ausschnitt von Tschaikowskys 4. Symphonie.

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

So, Du denkst also,
Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden,
blaue Weiten und Schmerz.
Kannst Du ein grünes Feld
und eine kalte Stahlschiene auseinanderhalten?
Ein Lächeln von einem Schleier unterscheiden?
Glaubst du, daß du das kannst?

And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

Und haben Sie Dich dazu gebracht,
Deine Helden gegen Geister zu tauschen?
Heisse Asche gegen Bäume?
Heisse Luft gegen eine kühle Brise?
Kühlen Komfort gegen eine Veränderung?
Und hast Du eine Statistenrolle
im Krieg gegen einen Hauptpart
in einem Käfig getauscht?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Ich wünsche mir sehr, ich wünsche mir so sehr, Du wärst hier.
Wir sind nur zwei verlorene Seelen,
die in einem Goldfischglas schwimmen, 
Jahr für Jahr,
über den gleichen alten Boden laufend.
Was haben wir gefunden?
Die gleichen alten Ängste.
Ich wünsche, Du wärst hier.

 

Übersetzung von Daniel.

  

 

Nach allgemeiner Interpretation, die auch von Roger Waters in einem Interview genannt wurde, handelt der Text von den negativen Erfahrungen einer Superband und - wie das ganze Album - von Syd Barrett im besonderen.

 

Es gibt allerdings auch Hörer, die in den Zeilen eine Kritik des Vietnamkrieges sehen und dies versuchen zu belegen. Als Beispiel hänge ich hier einen Beitrag aus dem Forum dieser Webseite an:

 

Von elmo, am 14.10.2005:

Hi,

Hier erzählt jemand vom Krieg (in dem Fall sicher vom Vietnam Krieg). Hier wird erzählt von Himmel und Hölle die da jemand durch ging. Er kommt Heim und die daheim gebliebenen sehen alles nur wie ein Goldfisch in einem Goldfischglas - sehr vergesslich.... Die Hölle an sich wird nicht gesehen. Jeder freut sich nur auf diejenigen die heimkommen. Den Krieg an sich und diese "Schrecklichkeit" sieht keiner....

Zb.: Mit "cold steel rail" ist nicht der kalt gezogene Stahl gemeint, sondern die blanke Waffe. Unter rail versteht man nicht nur die Schiene, sondern auch ein Holm - änlich wie der Lauf der Waffe. Wörtlich übersetzt: "Die kalte blanke Waffe". Damit will uns Roger aufzeigen wie schrecklich der ganze Krieg ist und wir daheim absolut nicht wissen oder davon mitbekommen.

Hier mal der erste Teil:

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Wenn ich Franz Hendricks Übersetzung nehme und meine Annahme einsetze, bekommt der Text eine völlig andere Bedeutung:

So, Du denkst also,
Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden,
blaue Weiten und Schmerz.
Kannst Du ein grünes Feld
und eine kalte Waffe auseinander halten?
Ein Lächeln von einem Schleier unterscheiden?
Glaubst du, dass du das kannst?

Weiter im Text:

Und haben Sie Dich dazu gebracht,
Deine Helden gegen Geister zu tauschen?

Aus den ehemaligen Helden (Soldaten werden als Helden gefeiert wenn sie heimkommen) werden Geister mit wirklich schlimmen Albträumen.

Heisse Asche gegen Bäume?
Heisse Luft gegen eine kühle Brise?

Hier sind sicher die Napalm (Brandbomben) gemeint.

Kühlen Komfort gegen eine Veränderung?

??? Keine Ahnung wie man das deuten soll.

Und hast Du eine Statistenrolle
im Krieg gegen einen Hauptpart
in einem Käfig getauscht?

Jo. Damit ist klar gemeint was da steht. Wurdest du zu Kanonenfutter ?

Ich wünsche mir sehr, ich wünsche mir so sehr,
Du wärst hier.
Wir sind nur zwei verlorene Seelen,
die in einem Goldfischglas schwimmen,
Jahr für Jahr,
über den gleichen alten Boden laufend.
Was haben wir gefunden?
Die gleichen alten Ängste.
Ich wünsche, Du wärst hier.

Damit ist wohl gemeint: Hättest du mal diese Hölle gesehen, dann würdest du mich verstehen.
 

 
 

Webdesign, deutsche Übersetzung und Bearbeitung
© Franz Hendricks  mail: bruder.franziskus@gmx.de

Impressum

Valid HTML 4.01! Valid CSS!