Cover Final Cut

21. März 1983

Mayfair, Olimpic, Abbey Road, Audio International, RAK, Hookend and The Billiard Room Studios


Reinhören bei amazon.de
Hier kann man direkt
reinhören bzw.
bestellen

The Final Cut

Dedicated to Eric Fletcher Waters (1913-1944)

The Post War Dream (Waters)
      Vocals: Waters.
Your Possible Pasts (Waters)
   Vocals: Waters.
One of the Few (Waters)
   Vocals: Waters.
The Hero's Return (Waters)
   Vocals: Waters.
The Gunners Dream (Waters)
   Vocals: Waters.
Paranoid Eyes (Waters)
   Vocals: Waters.
Get Your Filthy Hands Off My Desert (Waters)
   Vocals: Waters.
The Fletcher Memorial Home (Waters)
   Vocals: Waters.
Southampton Dock (Waters)
   Vocals: Waters.
The Final Cut (Waters)
   Vocals: Waters.
Not Now John (Waters)
   Vocals: Gilmour and Waters ("Make em.., Hold on John").
Two Suns in the Sunset (Waters)
   Vocals: Waters.

 

The Post War Dream (Waters)

[Car sound, switching on of car radio]
"...announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire..."
[phzzt! of retuning]
"...three high court judges have cleared the way..."
[phzzt!]
"...It was announced today, that the replacement for the Atlantic Conveyor the container ship lost in the Falklands conflict would be built in Japan, a spokesman for..."
[phzzt!]
"...moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from rising violence...[fades]"


Tell me true, tell me why, was Jesus crucified
Is it for this that Daddy died?
Was it for you? Was it me?
Did I watch too much T.V.?
Is that a hint of accusation in your eyes?

Sei ehrlich, sag mir, warum wurde Jesus gekreuzigt
Ist es das, wofür Daddy starb?
War es für dich? Oder für mich?
Hab ich zuviel fernsehen geschaut?
Ist da eine Hauch von Anklage in deinen Augen?

If it wasn't for the nips
Being so good at building ships
The yards would still be open on the clyde.
And it can't be much fun for them
Beneath the rising sun
With all their kids committing suicide.

Wenn es nicht für die "Japse" war,
Die so gut im Schiffe-bauen sind -
Die Häfen auf dem Clyde wären noch offen -
Und es kann ihnen keinen Spaß machen
Unter der aufgehenden Sonne
Mit all ihren Kindern, die Selbstmord begeh´n

What have we done, Maggie what have we done?
What have we done to England?
Should we shout, should we scream
"What happened to the post war dream?"
Oh Maggie, Maggie what have we done?

Was haben wir gemacht, Maggie, was haben wir gemacht?
Was haben wir England angetan?
Sollten wir rufen? Sollten wir schreien:
"Was geschah mit dem Nach-Kriegs-Traum?"
Oh Maggie, Maggie was haben wir getan?

Deutsche Version von Shamane


Your Possible Pasts (Waters)

They flutter behind you your possible pasts,
Some brighteyed and crazy, some frightened and lost.
A warning to anyone still in command

Hinter dir schmeicheln sie dir, deine möglichen Vergangenheiten,
Einige klaräugig und verrückt, andere verschreckt und verloren
Eine Warnung für jeden, der noch unter dem Kommando seiner möglichen

[Cattle truck noises]
"Ranks! Fire!"

Of their possible future, to take care.
In derelict sidings the poppies entwine
With cattle trucks lying in wait for the next time.

Zukunft steht, sich darum zu sorgen
An herrenlosen Rangiergleisen verflechtet sich der Mohn
mit Rindertransportern, auf das nächste mal wartend

Do you remember me? How we used to be?
Do you think we shoud be closer?

Erinnerst du dich an mich? Wie wir zu sein pflegten?
Denkst du, wir sollten uns näher sein?

She stood in the doorway, the ghost of a smile
Haunting her face like a cheap hotel sign.
Her cold eyes imploring the men in their macs
For the gold in their bags or the knives in their backs.
Stepping up boldly one put out his hand.
He said, "I was just a child then, now I'm only a man."

Sie stand im Türrahmen; der Geist eines Lächelns
Spukt über ihr Gesicht wie das Logo eines Billig-Hotels
Ihre kalten Augen flehen die Männer in ihren Regenmänteln
Nach dem Gold in ihren Taschen und den Messern in ihren Rücken an;
Steigen kräftig hinan - einer streckt seiner Hand aus.
Er sagt: "Gerade war ich noch ein Kind - jetzt bin ich nur ein Mann"

Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?

Erinnerst du dich an mich? Wie wir zu sein pflegten?
Denkst du, wir sollten uns näher sein?

By the cold and religious we were taken in hand
Shown how to feel good and told to feel bad.
Tongue tied and terrified we learned how to pray
Now our feelings run deep and cold as the clay.
And strung out behind us the banners and flags
Of our possible pasts lie in tatters and rags.

Von den Kalten und Religiösen wurden wir an der Hand genommen
Zeigten uns, wie man sich gut fühlt und erzählten, wie man sich schlecht fühlt
Die Kehle abgeschnürt und verängstigt lernten wir das Beten
Jetzt gehen unsere Gefühle tief und kalt wie der Lehm
Und ziehen hinter uns die Banner und Fahnen unserer möglichen
Vergangenheiten hoch, in Lumpen und Fetzen hängend

Do you remember me? How we used to be?
Do you think we should be closer?

Erinnerst du dich an mich? Wie wir zu sein pflegten?
Denkst du, wir sollten uns näher sein?

Deutsche Version von Shamane


One of the Few (Waters)

When you're one of the few to land on your feet
What do you do to make ends meet?
Teach.
Make them mad, make them sad, make them add two and two.
Make them me, make them you, make them do what you want them to.
Make them laugh, make them cry, make them lie down and die.

Wenn du einer der wenigen bist, die auf ihre Füße fallen,
Was tust du, damit etwas draus wird?
Lehre sie.
Mach sie wahnsinnig, mach sie traurig, laß sie zwei und zwei zusammenzählen
Mach sie mir gleich, mach sie dir gleich, laß sie nach deinem Willen handeln,
Bring sie zum Lachen, bring sie zum Schreien, bring sie soweit, daß sie in die Knie gehen und sterben.

Deutsche Version von Fr@nziskus


The Hero's Return (Waters)

Jesus, Jesus, what's it all about?
Trying to clout these little ingrates into shape.
When I was their age all the lights went out.
There was no time to whine or mope about.
And even now part of me flies over
Dresden at angels one five.
Though they'll never fathom it behind my
Sarcasm desperate memories lie.

Die Heimkehr des Helden

Jesus, Jesus, was ist nur mit allen los?
Versuche, diese kleinen Undankbaren zu formen
Als ich in ihrem Alter war, sind alle Lichter ausgegangen
Man hatte keine Zeit, um darüber zu jammern und Trübsal zu blasen
Und sogar jetzt noch fliegt ein Teil von mir
über Dresden in "Eins-Fünfer-Engeln" (Kosename für B 51)
obwohl sie niemals herausfinden werden, welche verzweifelten
Erinnerungen hinter meinem Sarkasmus liegen

Sweetheart sweetheart are you fast asleep? Good.
'Cause that's the only time that I can really speak to you.
And there is something that I've locked away
A memory that is too painful
To withstand the light of day.

Liebes, Liebes, bist du schnell eingeschlafen? Gut,
weil das die einzige Zeit ist, in der ich wirklich zu dir sprechen kann
Da ist etwas, das ich weggeschlossen habe -
eine Erinnerung, die zu schmerzhaft ist,
um dem Tageslicht standzuhalten

When we came back from the war the banners and
Flags hung on everyone's door.
We danced and we sang in the street and
The church bells rang.
But burning in my heart
My memory smoulders on
Of the gunners dying words on the intercom.

Als wir aus dem Krieg zurückkamen, hingen die Fahnen und Flaggen
über jedermann´s Tür
Wir sangen und tanzten durch die Straßen und
die Kirchenglocken läuteten
Doch in meinem Herzen eingebrannt,
glimmt die Erinnerung weiter
an die sterbenden Worte des Kanoniers am Funkgerät

Deutsche Version von Shamane


The Gunner's Dream (Waters)

Floating down through the clouds
Memories come rushing up to meet me now.
In the space between the heavens
and in the corner of some foreign field
I had a dream.
I had a dream.
Goodbye Max.
Goodbye Ma.
After the service when you´re walking slowly to the car
And the silver in her hair shines in the cold november air
You hear the tolling bell
And touch the silk in your lapel
And as the tear drops rise to meet the comfort of the band
You take her frail hand
And hold on to the dream.

Der Traum des Bordschützen

Durch die Wolken der Erde entgegen schwebend
stürmen Erinnerungen auf mich ein
Im Raum zwischen Himmel und
irgendeiner Ecke eines fremden Schlachtfelds
hatte ich einen Traum
hatte ich einen Traum
Lebewohl Max
Lebewohl Mutter.
Nach der Dienstleistung, wenn du langsam zum Wagen gehst
und das Silber ihres Haars in der kalten Novemberluft leuchtet,
hörst du die Glocke schlagen
und berührst die Seide an deinem Revers.
Und wenn die Tränen aufsteigen und sich mit dem Trost der Kapelle vereinen,
nimmst du ihre zerbrechliche Hand
und hältst fest an dem Traum

A place to stay

"Oi! A real one ..."
Enough to eat
Somewhere old heroes shuffle safely down the street
Where you can speak out loud
About your doubts and fears
And whats more no-one ever disappears
You never hear their standard issue kicking in your door.
You can relax on both sides of the tracks
And maniacs don't blow holes in bandsmen by remote control
And everyone has recourse to the law
And no-one kills the children anymore.
And no one kills the children anymore.

Ein Platz zum Bleiben,
genug zu essen,
irgendwo schlurfen alte Helden die Straße runter.
Wo du laut über deine
Zweifel und Ängste reden kannst.
Und vor allem: niemand verschwindet jemals wieder,
und niemals wieder hörst du ihr Pauschalgequatsche, das sie dir durch die Tür werfen
du kannst entspannt sein zu beiden Seiten des Weges,
und keine Verrückten pusten mehr per Fernbedienung kleine löcherin Bandmitglieder
und jeder hat Sicherheit durch das Gesetz
und niemand tötet jemals wieder Kinder
und niemand tötet jemals wieder Kinder

Night after night
Going round and round my brain
His dream is driving me insane.
In the corner of some foreign field
The gunner sleeps tonight.
What's done is done.
We cannot just write off his final scene.
Take heed of his dream.
Take heed.

Nacht für Nacht
dreht sich mein Kopf,
sein Traum treibt mich in den Wahnsinn,
in die Ecke eines fremden Schlachtfelds.
Der Bordschütze schläft heute Nacht
Was geschehen ist, ist geschehen
Wir können seine letzte Szene nicht wieder rausschreiben
Gebt acht auf seinen Traum
Gebt acht.

Deutsche Version von Shamane


Paranoid Eyes (Waters)

Button your lip. Don't let the shield slip.
Take a fresh grip on your bullet proof mask.
And if they try to break down your disguise with their questions
You can hide, hide, hide,

Verwirrte Augen

Schürze deine Lippen. Laß den Schild nicht fallen.
Greife beherzt an Deine kugelsichere Maske.
Und wenn sie Deine Verstellung mit ihren Fragen aufdecken wollen
Kannst Du Dich immer noch verbergen, . . .

"I'll tell you what, I'll give you three blacks, and play you for five ..."
"Ta! You was unlucky there son"
"Time gentleman!"
Behind paranoid eyes.

"Ich werde euch was sagen, Ich gebe euch ...(???)
"Ha! Da hast du aber Pech gehabt, mein Junge"
"Es ist an der Zeit, meine Herren!"
Hinter irren Augen.

You put on our brave face and slip over the road for a jar.
Fixing your grin as you casually lean on the bar,
Laughing too loud at the rest of the world
With the boys in the crowd
You hide, hide, hide,
Behind petrified eyes.

Du setzt deine tapfere Mine auf und gehst über die Straße auf ein Gläschen
Frierst dein Grinsen ein, wenn Du dich wie zufällig auf die Bar stützt.
Machst dich viel zu laut über den Rest der Welt lustig.
Mit den Jungs in der Menge
Verbirgst Du Dich, . . .
Hinter irren Augen.

You believed in their stories of fame, fortune and glory.
Now you're lost in a haze of alchohol soft middle age
The pie in the sky turned out to be miles too high.
And you hide, hide, hide,
Behind brown and mild eyes.
"Oi!"

Du hast an ihre Geschichten geglaubt, von Ruhm, Glück und Ehre.
Und jetzt bist Du, im besten Alter, verloren in einer Alkoholfahne
Denn deine hochtrabenden Ziele waren wohl doch Lichtjahre zu weit entfernt Und Du verbirgst Dich, . . .
Hinter braunen, sanften Augen.


Get Your Filthy Hands Off My Desert (Waters)

"Oi...Get your filthy hands off my desert!"
"What 'e say?"

Nimm deine Dreckshände von meiner Wüste

"Hey, Nimm deine Dreckshände von meiner Wüste!"
"Was hat er gesagt?"

Brezhnev took Afghanistan.
Begin took Beirut.
Galtieri took the Union Jack.
And Maggie, over lunch one day,
Took a cruiser with all hands.
Apparently, to make him give it back.

Breschnev hat sich Afghanistan geholt.
Begin nahm Beirut.
Galtieri hat sich sich den Union Jack gegriffen.
Und Maggie, eines Tages beim Mittagessen,
Nahm ein Kriegsschiff mit allen Mann
Offenbar, um ihn zu zwingen, ihn zurückzugeben.


The Fletcher Memorial Home (Waters)

Take all your overgrown infants away somewhere
And build them a home, a little place of their own.
The Fletcher Memorial
Home for Incurable Tyrants and Kings.

And they can appear to themselves every day
On closed circuit T.V.
To make sure they're still real.
It's the only connection they feel.
"Ladies and gentlemen, please welcome, Reagan and Haig,
Mr. Begin and friend, Mrs. Thatcher, and Paisly,

Die Fletcher Gedenkstätte

Schafft all Eure übergroßen Kinder irgendwo anders hin
Und baut ihnen ein Heim, einen kleinen Platz nur für sie allein.
Die Fletcher-Gedenkstätte.
Heim für die unverbesserlichen Tyrannen und Könige.

Und sie können jeden Tag vor den Anderen auftreten:
Im heimeigenen TV-Netz
Damit sie sicher sind, wirklich noch da zu sein.
Das ist die einzige Verbindung, die sie erleben können.
"Meine Damen und Herren, bitte begrüßen Sie, Reagan und Haig,
Herrn Begin und einen Freund, Frau Thatcher, und Paisley,"

"Hello Maggie!"
Mr. Brezhnev and party.
"Who's the bald chap?"
The ghost of McCarthy,
The memories of Nixon.
"Goodbye!"
And now, adding color, a group of anonymous latin-
American Meat packing glitterati.

"Hallo Maggie!"
- Herr Breschnev und Anhang
"Wer ist denn der kahle Kerl?"
- der Geist von McCarthy,
- Die Erinnerung an Nixon
"Lebt wohl!"
Und nun, um etwas Farbe hereinzubringen, eine
glamouröse Gruppe Lateinamerikanische Schlächter.

Did they expect us to treat them with any respect?
They can polish their medals and sharpen their
Smiles, and amuse themselves playing games for awhile.
Boom boom, bang bang, lie down you're dead.
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye
With their favorite toys
They'll be good girls and boys
In the Fletcher Memorial Home for colonial
Wasters of life and limb.

Haben die von uns erwartet, irgendwie respektvoll behandelt zu werden?
Sie können ihre Orden polieren und ihr Lächeln schärfen,
und sich etwas beim Spielen amüsieren.
Boom boom, bang bang, leg dich hin, Du bist tot.
Sie werden sicher sein, unter dem wachsamen, kalten Glasauge
Mit ihrem Lieblingsspielzeug
Sie werden gute Mädels und Jungs sein
In der Fletcher - Gedenkstätte für Koloniale Verschwender von Leben und Seelen.

Is everyone in?
Are you having a nice time?
Now the final solution can be applied.

Ist jeder drin?
Geht's Euch gut?
Jetzt können wir zur Endlösung greifen.

Deutsche Version von Olaf "Olove" L.


Southampton Dock (Waters)

They disembarked in 45
And no-one spoke and no-one smiled
There were to many spaces in the line.
Gathered at the cenotaph
All agreed with the hand on heart
To sheath the sacrificial Knifes.

Southampton Dock (wird verständlich, wenn man an den Falkland-Krieg denkt)

'45 waren Sie am Ziel
Doch Keiner sprach und Keiner lachte.
Es waren zu viele Lücken in Ihren Reihen.
Am Grabmal versammelt
vereinbarten sie mit der Hand auf dem Herzen
die Opfermesser wegzustecken.

But now
She stands upon Southampton dock
With her handkerchief
And her summer frock clings
To her wet body in the rain.
In quiet desperation knuckles
White upon the slippery reins
She bravely waves the boys goodbye again.

Aber nun
Steht sie am Hafen von Southampton.
Mit Ihrem Taschentuch
Und Ihr Sommerkleid schmiegt sich
Im Regen an ihren nassen Körper.
In stiller Verzweiflung - weiße Knöchel
Klammern sich an die letzte Hoffnung
winkt Sie den Jungs wieder tapfer ein "Leb Wohl"

And still the dark stain spreads between
His shoulder blades.
A mute reminder of the poppy fields and graves.
And when the fight was over
We spent what they had made.
But in the bottom of our hearts
We felt the final cut.

Und der dunkle Fleck zwischen seinen Schultern wächst immer noch.
In Erinnerung an die Mohnfelder und Gräber.
Und als die Schlacht vorüber war
Haben wir verbraucht, was sie hergestellt hatten.
Aber im Grunde unserer Herzen
Fühlten wir den allerletzten Schnitt.

Deutsche Version von Olaf "Olove" L.


The Final Cut (Waters)

Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
I can barely define the shape of this moment in time
And far from flying high in clear blue skies
I'm sprialling down to the hole in the ground where I hide.

Durch meine Fischaugenlinse verheulter Augen
Kann ich kaum diesen Augenblick in die Zeit einordnen.
Und ich winde mich in meinem Loch im Boden, wo ich mich verstecke,
weit davon entfernt, im klaren, blauen Himmel zu schweben.

If you negotiate the minefield in the drive
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
And if you make it past the shotgun in the hall,
Dial the combination, open the priesthole
And if I'm in I'll tell you what's behind the wall.

Wenn Du am Minenfeld in der Einfahrt vorbeikommst
Und die Hunde hinter dir läßt, und das kalte, elektronische Auge verwirrst.
Und wenn Du es an der Kanone in der Eingangshalle vorbeischaffst
Stell die richtige Kombination ein, öffne den Schrein
Und wenn ich drinnen bin, werde ich Dir sagen, was hinter der Mauer ist.

There's a kid who had a big hallucination
Making love to girls in magazines.
He wonders if you're sleeping with your new found faith.
Could anybody love him
Or is it just a crazy dream?

Da ist ein Kind, das einer riesen Phantasie aufgesessen war.
Er machte Liebe mit den Mädchen in den Zeitschriften.
Er fragt sich, ob Du mit deinem neugefundenen Glauben schlafen kannst.
Kann ihn irgendwer lieben
Oder ist das nur ein verrückter Traum?

And if I show you my dark side
Will you still hold me tonight?
And if I open my heart to you
And show you my weak side
What would you do?
Would you sell your story to Rolling Stone?
Would you take the children away
And leave me alone?
And smile in reassurance
As you whisper down the phone?
Would you send me packing?
Or would you take me home?

Und wenn ich Dir meine dunkle Seite zeige,
Wirst Du mich nachts immer noch im Arm halten?
Und wenn ich Dir mein Herz ausschütten würde.
Und wenn ich Dir meine schwache Seite zeigen würde.
Was würdest Du tun?
Würdest Du Deine Geschichte an den Rolling Stone verkaufen?
Würdest Du die Kinder fortschaffen?
Und mich alleinlassen?
Und Dich in Sicherheit wiegen und lächeln
Während Du ins Telefon flüsterst?
Würdest Du mich meine Sachen packen lassen?
Oder würdest Du mich mit heimnehmen?

Thought I oughta bare my naked feelings,
Thought I oughta tear the curtain down.
I held the blade in trembling hands
Prepared to make it but just then the phone rang
I never had the nerve to make the final cut.

"Hello? Listen, I think I've got it. Okay, listen its a HaHa!"

Ich dachte, ich sollte all meine nackten Gefühle offenbaren,
Ich dachte, ich sollte den Vorhang niederreißen.
Ich hielt das Schwert schon mit zitternder Hand
Gefaßt darauf, es zu tun....aber dann hat gerade das Telefon geklingelt
Ich hatte nie den Mut, den letzten Schritt zu tun.

......"Hallo? Hören Sie, ich denke, ich habe es. Okay, hören Sie, es ist ein HaHa!"

Deutsche Version von Olaf "Olove" L.


Not Now John (Waters)

Fuck all that we've got to get on with these
Gotta compete with the wily Japanese.
There's too many home fires burning
And not enough trees.
So fuck all that
We've go to get on with these.

Nicht jetzt, John

Scheiß auf das alles, wir müssen mit denen da weiter machen
Müssen uns mit den verschlagenen Japanern messen.
Es brennen zu viele Herdfeuer
Und es gibt zu wenig Bäume
Also scheiß auf das alles
Wir müssen mit denen da weiter machen.

Can't stop
Lose job
Mind gone
Silicon
What bomb
Get away
Pay day
Make hay
Break down
Need fix
Big six
Clickity click
Hold on
Oh no
Brrrrrrrrrring bingo!

Kann nicht aufhören
Verliere den Job
Den Verstand verloren
Silikon
Welche Bombe
Verschwinde
Zahltag
Heu machen
Zusammenbrechen
Brauche Hilfe
Die großen sechs
Clickity click
Halt an
Oh nein
Brrrrrrring bingo!


Make 'em laugh.
Make 'em cry.
Make 'em dance in the aisles.
Make 'em pay.
Make 'em stay.
Make'em feel ok.
Not nah John
We've got to get on with the film show.
Hollywood waits at the end of the rainbow.
Who cares what it's about
As long as the kids go?
Not now John
Got to get on with the show.

Bring' Sie zum Lachen
Bring' Sie zum Weinen
Bring' Sie zum Tanzen in den Stuhlreihen
Laß' Sie bezahlen
Bring' Sie zum Bleiben
Laß' Sie sich wohlfühlen
Jetzt nicht John
Wir müssen jetzt mit dem Film weitermachen
Am Ende des Regenbogens wartet Hollywood.
Wen interessiert schon, worum es geht.
Solange die Kinder reingehen?
Nicht jetzt John
Wir müssen weitermachen, mit der Show.

Hang on John we've got to get on with this.
I don't know what it is
But it fits on here like.....
Come at the end of the shift
We'll go and get pissed.
But now now John
I've got to get on with this.

Moment noch, John, ich muß hier weitermachen.
Ich weiß nicht, was es ist
Aber es paßt hier rein, wie.......
Komm noch mal vorbei, nach der Schicht
Wir verschwinden einfach
Aber nicht jetzt John
Ich muß hier weitermachen.

Hold on John
I think there's something good on.
I used to read books but.....
It could be the news
Or some other abuse
Or it could be reusable shows.

Moment noch, John
Ich denke, da ist grade was Gutes
Ich habe immer Bücher gelesen, aber.....
Es könnten die Nachrichten sein
Oder irgendwelcher anderer Mist
Oder es könnten Shows sein, die wir nochmal verwenden könnten??

Fuck all that we've got to get on with these
Got to compete with the wily Japanese.
No need to worry about the Vietnamese.
Got to bring the Russian Bear to his knees.
Well, maybe not the Russian Bear
Maybe the Swedes.
We showed Argentina
Now let's go and show these.
Make us feel tough
And wouldn't Maggie be pleased?
Nah nah nah nah nah nah nah!

Scheiß auf das alles, wir müssen mit denen da weitermachen
Wir müssen uns mit den verschlagenen Japanern abgeben.
Kein Grund, sich über die Vietnamesen zu sorgen.
Wir müssen den Russischen Bären auf die Knie zwingen
Naja, vielleicht nicht den Russischen Bären,
Vielleicht die Schweden
Wir haben's Argentinien gezeigt.
Also laßt es uns jetzt denen da zeigen.
Wir werden uns stark fühlen
Und würde Maggie nicht zufrieden sein?
Nanananananana!

"s'cusi dove il bar
(What?)
se para collo pou eine toe bar
s'il vous plait ou est le bar
(...say it in English!...)
oi, where's the fucking bar John?
(Oh, now you're talking!)"
Oh! Rule Britannia! Britannia rules the day
Down!
Go, Maggie!
Hammer, Hammer, Hammer, Hammer, now!

...
(Sags auf Englisch!...)
Hey, wo ist die verdammte Bar, John?
(Oh, jetzt sprichst Du wieder!)"
Oh! Herrsche Britannien! Das ist Britanniens Tag
Nieder!
Los, Maggie!
Sieg, Sieg, Sieg, Sieg, jetzt!

Deutsche Version von Olaf "Olove" L.

 


Two Suns in the Sunset (Waters)

In my rear view mirror the sun is going down
Sinking behind bridges in the road
And I think of all the good things
That we have left undone
And I suffer premonitions
Confirm suspicions
Of the holocaust to come.

Zwei Sonnen am Horizont

In meinem Rückspiegel geht gerade die Sonne unter.
Sie versinkt hinter den Brücken in der Straße.
Und ich denke an all die guten Dinge,
Die ich noch unerledigt gelassen habe
Und ich erleide böse Vorahnungen
Bekräftige Vermutungen
Daß der Holocaust bevorsteht.

The wire that holds the cork
That keeps the anger in
Gives way
And suddenly it's day again.
The sun is in the east
Even though the day is done.
Two suns in the sunset
Hmmmmmmmmmm
Could be the human race is run.

Das verrostete Kabel, das den Stöpsel hält,
um den Zorn zu bezwingen
Gibt nach
Und auf einmal ist es wieder Tag
Die Sonne steht im Osten,
obwohl der Tag vorrüber ist
Zwei Sonnen zum Sonnenuntergang
Hmmmmmmmmmmm
Kann sein, daß der Traum der Menschheit ausgeträumt ist.

Like the moment when the brakes lock
And you slied towards the big truck

"Oh no!"
"[scream] Daddy, Daddy!"
You stretch the frozen moments with your fear.
And you'll never hear their voices
And you'll never see their faces
You have no recourse to the law anymore.

Wie in dem Moment, wenn die Bremsen blockieren
Und Du auf den Monstertruck zurutscht.
"Oh Nein!"
"[Schrei] Pappa, Pappa!"
Du dehnst die eingefrorenen Augenblicke mit deiner Angst.
Und Du wirst nie wieder ihre Stimmen hören
Und Du wirst nie wieder ihre Gesichter sehen
Du kannst dich auf kein Gesetz mehr berufen.

And as the windshield melts
My tears eveaporate
Leaving only charcoal to defend.
Finally I understand the feelings of the few.
Ashes and diamonds
Foe and friend
We were all equal in the end.

Und als die Windschutzscheibe schmilzt
Verdampfen meine Tränen
Und lassen nur noch Holzkohle zur Verteidigung zurück.
Letztendlich verstehe ich die Gefühle der Wenigen
Asche und Diamanten,
Feind und Freund
Am Ende sind wir alle gleich.

"...and now the weather. Tomorrow will be cloudy with scattered showers spreading from the east ... with an expected high of 4000 degrees celsius..."

"...und nun das Wetter. Morgen wird es bewölkt sein, mit vereinzelten Regenschauern, die aus dem Osten heranziehen ... Höchstwerte bei ca. 4000 Grad Celsius..."

Deutsche Version von Olaf "Olove" L.


Verbesserungen werden dankend von Fr@nziskus angenommen.